Annotazione tecnica sulla traduzione degli articoli di Conn Loyalist
Inviato: 07/12/2019, 0:33
Premesso che non sono un traduttore professionista, ma ho comunque una discreta conoscenza dell'inglese avendo vissuto all'estero per un certo periodo della mia vita vorrei illustrarvi le scelte che ho fatto per tradurre gli articoli di Conn Loyalist. La più eclatante è quella di tradurre "al volo" ovvero di leggere l'articolo originale e riscriverlo nella nostra lingua, il che comporta necessariamente errori di battitura, di tempi verbali e di genere (maschili al posto di femminili e viceversa) ma una idea precisa precede questa scelta: il voler mantenere il più possibile fedele la traduzione all'originale per mantenere i concetti e la forma nei quali sono stati esposti. A tal proposito devo sottolineare che l'inglese utilizzato da chi ha creato tale sito (sebbene formalmente abbastanza corretto) è (a sua volta) frutto di un pensiero tradotto e non pensato in lingua originale (in questo caso si tratta di qualcuno che pensa in linguaggio germanico e scrive in inglese). Ho cercato, pertanto, di adattare i costrutti sassoni (e non anglosassoni) al linguaggio latino tipico nostro. Questo lavoro però ha portato i suoi frutti perché mi ha consentito di capire una cosa fondamentale. Chi ha avuto la pazienza e la tenacia di creare una simile realtà, non solo ama la Conn e gli strumenti da essa prodotti, ma ci ha regalato una miniera di informazioni preziose che non devono assolutamente essere disperse. Spero che il mio piccolo lavoro possa contribuire in questa direzione. Accetto volentieri suggerimenti sull'operato e spero di vedere presto amanti di altri marchi (su tutti bach) fare altrettanto per una comune crescita culturale e sapienziale. Vi ringrazio ancora.